般若波罗蜜多心经

http://Buddhism.2be.net/般若波罗蜜多

From Buddhist Encyclopedia

(Redirected from 般若波罗蜜多)
Jump to: navigation, search

Contents

  • 梵文 :  प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र prajñāpāramitā hridaya sūtra
  • 英文 :  Prajnaparamita

《般若波罗蜜多心经》或簡稱《般若心经》、《心经》,是佛教中一部舉足輕重的经典。

起源

釋迦牟尼初轉法輪先說四聖諦,即苦集滅道。滅諦中提及涅槃,为了證明涅槃的內涵及存在,佛陀更深入說明空性之理。第二轉無相法輪,藉由空性的認知,證明煩惱是可以斷除的,從色法到一切遍智空,一切法皆無自性。有些論師不了解甚深空性,佛陀便對無自性再做解釋,第三轉善分別法輪的《解深密經》、《如來藏经》、慈氏菩薩的《相續本母经》,詳細說明心的體性是惟明惟知,具有原始自然之光明。

《般若经》及諸部般若,为佛陀在二轉無相法輪時所宣說,乃進大乘佛法的深法。在藏傳的經論中經常提到:「佛說八萬四千法門中,般若法門最为殊勝。」

因為《般若经》的詮釋是以空性為主,而透過了解空性的道理能斷除煩惱障而得到小乘的涅槃,即聲聞及獨覺的菩提果位;也能夠透過認識空性的內涵,再加上福德資糧的圓滿,能徹底斷除所知障而獲得大乘的涅槃,即無上菩提的果位。因此以了解空性這點而言,它能夠貫穿三乘的緣故,可稱它為三乘之母,詮釋它的般若經亦稱為母般若。《般若波罗密多心经》乃是《大般若经》的心髓,全部般若的精義皆設於此经,故名为《心经》。

佛說《心经》的緣起,是在靈鷲山中部,为諸菩薩聲聞弟子所圍繞,當時观自在菩萨正在观修般若波罗密多、專注思惟观修而照見五蘊皆自性空。《心经》主要內涵是舍利子與觀自在菩薩有關空性的問答。佛出定後,認可菩萨所說,歡喜讚嘆。

《心经》內涵可分兩種,顯義與隱義。顯義為空正見,为龙树菩萨的《中論》所闡釋。隱義則為現觀道次第,間接顯示空性所依的有法,由彌勒菩薩所造的《現观莊嚴論》所詮釋。

有学者認为《心经》经文結構之來源,大部分出於《大般若经》第二會觀照品第三之二,即《大品般若》習應品第三)。「般若波罗密多是大神咒...」一段,出於《大般若经》第二會功德品第三十二,即《大品般若》勸持品第三十四。咒文則出於《佛說陀罗尼集经》第三卷,般若大心陀罗尼第十六。故《心經》是出自《般若經》的中心精髓,附加密咒真言,同時奉請觀自在菩薩为其說法主,才完成現今《心經》組織的型態見釋東初著,《東初全集·般若心经思想史》

版本

《心经》是所有佛經中被翻譯最多次,譯成最多種語文,也是最常被念誦的经典。有廣本及略本二種本子。廣本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分。至今仍不斷有新的譯本,以下列出部分重要版本。

梵文本

日本法隆寺貝葉是目前所知最古老的梵文本《心经》,原本現收藏於東京博物館。此本原為迦葉尊者手寫,後由菩提達摩傳給慧思禪師,再经由小野妹子於推古天皇十七年(西元609年)傳入日本<ref>白石真道著,《白石真道佛教學論文集》,日本神奈川縣相模原市,京美出版社,1998。此論文集收錄梵文本共14本。。淨嚴和尚於1694年以梵文悉曇體手寫抄錄。穆勒(Max Muller)於1884年轉寫成天城體及羅馬拼音,傳至歐美國家。1957年及1967年,孔睿校訂梵文本。

巴黎,菲爾(H. L. Feer)校訂之梵文本。原本現藏於法國巴黎帝國圖書館,Catalogue No.967,為梵藏漢蒙滿五本對照本,其梵文為蘭札(lan-dza)字體

漢譯本

中國歷史上,至宋朝為止,可考的至少有11次漢譯,現存9本。

  • 《摩訶般若波羅蜜咒經》 吳·支謙譯 缺
  • 《摩訶般若波羅蜜大明咒經》 姚秦·鳩摩羅什譯 (402-413年)略本 存
  • 《般若波羅蜜多心經》 唐·玄奘譯 (649年)略本 存
  • 《般若波羅蜜多那經》 唐·菩提流志譯 (693年)缺
  • 《摩訶般若髓心經》 唐·實叉難陀譯(695-710年)缺
  • 《佛說波羅蜜多心經》 唐·義淨譯 (695-713年)略本 存
  • 《般若波羅蜜多心經》別本 唐·法月譯(初譯) (738年)廣本 存
  • 《普遍智藏般若波羅蜜多心經》 唐·法月譯(重譯) (738年)廣本 存
  • 《般若波羅蜜多心經》 唐·般若共利言等譯 (790年)廣本 存
  • 《般若波羅蜜多心經》 唐·智慧輪譯 (847-859年)廣本 存
  • 《般若波羅蜜多心經》 唐·法成譯 (敦煌石室本)廣本 存
  • 《聖佛母般若波羅蜜多心經》 宋·施護譯 (980-1000年)廣本 存

其中以玄奘法師漢譯本流通最廣,共260字。其譯本內容約有20處與今日所見的梵文本不同。日本通行的漢譯本共262字,比中國通行本多了2字,即「遠離一切顛倒夢想」中的「一切」。

唐·義淨漢譯本,在咒語後有一段不同一般譯本、獨有的流通分,描述讀經的功效其內容為:「誦此经破十惡、五逆、九十五種邪道。若欲供養十方諸佛、報十方諸佛恩,當誦觀世音般若百遍、千遍,無間晝夜,長誦此经,無願不果。」。有些學者認為此版本可能是玄奘漢譯本的誤用,因此《大正藏》未收錄,但日本存有此本的抄本。

依藏文本漢譯的有:

  • 《大內譯般若波羅蜜多心經》、清康熙據西藏番字舊本譯。依此版本,雍正皇帝御製《摩訶般若波羅蜜多心經》藏滿蒙漢對照版,雍正元年十二月初八日製成。
  • 1948年貢噶呼圖克圖於上海依藏文本作漢譯本《薄伽梵母智慧到彼岸心經》。

1994年方廣錩依《敦煌遺書》的《心經》異本作修訂本《般若波羅蜜多心經》見於方廣錩編著,般若心經譯註集成,上海古籍出版社,1994。方廣錩依據敦煌遺書「伯3119号」、「北李53号」、「北始55号」、「北海77号」、「斯5447号」、「伯3908号」、「伯3332号」等錄文、校勘、標點而撰成此本。


依梵文本所造的漢字音譯本有:

  • 敦煌遺書S2464號「觀自在菩薩與三藏法師玄奘親教授梵本不潤色·《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經》」據方廣錩編著,《般若心經譯註集成》11~12頁記載,敦煌遺書心經部份共有五號,其中以S2464號最完整,收於《新修大正藏》第八冊。敦煌遺書S2464號、房山石經藏不空、慈賢的漢字音譯本,應是同本異譯。及S5648号。白石真道曾將此本還原成梵文。
  • 房山石經藏不空漢字音譯本 - 北京圖書館藏房山石經拓片錄文-塔下九二五九。福井文雅曾將此本還原成梵文
  • 房山石經藏慈賢漢字音譯本 - 北京圖書館藏房山石經拓片錄文-塔下8717。福井文雅曾將此本還原成梵文
  • 宋·蘭溪大覺禪師,漢字音譯本 - 此經收於《日本大藏經》之《梵漢般若心經異本集》。此本於西元1246年(宋·寬元四年),蘭溪大覺禪師自中國傳到日本。
  • 《玄奘感觀音親授記梵文心經》,此本引自愣嚴解冤釋結道場儀,為明清時期雲南阿吒力僧常用之科儀,不為歷代《大藏經》所收,底本藏於雲南圖書館- 方廣錩編著,《藏外佛教文獻》收錄

藏文本

德格版《西藏大藏經》中,有兩種明顯不同的譯本。其一是由印度堪布無垢友(梵Vimalamitra)及譯師寶車(藏Rin chen sde)比丘所翻譯,經名《佛母般若波羅蜜多心經》,歸入續部。另一版本,經名《聖佛母般若波羅蜜多心經》,譯者佚名,歸入般若部。均為廣本。

敦煌藏文文獻中,有第三種藏譯本,經名《聖般若波羅蜜多心經》,為略本,收錄在《敦煌大藏經》中,有20種抄本,內容大致相同。

英譯本

最早的英譯本是畢爾(Samuel Beal)於1864年依玄奘漢譯本所譯。

穆勒(Max Muller)於1884年將梵文本轉寫成天城體及羅馬拼音,並首次將廣本及略本梵文心經譯成英文傳至歐美國家。穆勒轉譯時間早,且當時英文的佛教用詞尚未固定,故此譯本以今日標準看並非佳作,但仍無損於穆勒在心經研究史的地位。

1957年及1967年,孔睿(Edward Conze)校訂廣本及略本梵文心經,並譯成英文。孔睿是二十世紀歐美研究般若經典最出色的學者,其心經譯本幾乎被當成標準本,地位等同玄奘譯本在漢字文化區的地位。

其他語文譯本

其他語言譯本多依梵文本、玄奘漢譯本、藏文本而譯

德譯本: 1960年何內等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿校訂的廣本及略本梵文心經,譯成德文。 1982年法勇比丘(Bhikkhu Dharmaviro)依玄奘漢譯本作德譯本。

法譯本: 1984年吳其昱依玄奘漢譯本作法譯本。

日譯本: 1972年松原泰道依梵文本作現代日語譯本<ref>松原泰道著《般若心經入門》,此書自1972年初版至1993年,21年間即發行了24版,可見此書在日本相當流通。此書在台灣有中譯本,松原泰道著,正醒法師譯,《般若心經入門》,1980,台中、慈明雜誌社。</ref>。1977年榊亮三郎依法隆寺修訂梵文本作日文意譯本。 1988年白石真道依修訂梵文廣、略本作日譯本。 昭和16年,高島米峰、清泉芳嚴依法月、般若共利、智慧輪、施護、法成等漢譯本作日譯本。 昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日譯本。

俄譯本: 1989年,切連契耶夫(Terentyev A. A.)作俄譯本

韓譯本: 1994年,越祖,宋醉玄著《般若心經講論》,依鳩摩羅什、玄奘、法月等漢譯廣、略本心經作韓文音譯及意譯。

越南文: 淨行法師依玄奘漢譯本作越文音譯及意譯本

《心經》相關疏註

印度論師所造的《心經》釋論,現存於《西藏大藏經》的有八篇Donald S.Lopez,Jr.,Elaborations on Emptiness,Uses of The Heart Sutra,Princeton University Press,1992。此書將八篇釋論譯成英文集結成書。談錫永編著的《心經內義與究竟義》書中,則有吉祥獅子、無垢友、阿底峽所撰釋論的中譯本。:

  • 《般若心經註·密咒道釋》,吉祥獅子撰
  • 《聖般若波羅蜜多心經廣釋》,無垢友撰
  • 《般若波羅蜜多心經釋》,蓮花戒撰
  • 《般若心經注》,阿底峽撰
  • 《般若波羅蜜多心經法義遍知》,摩訶闍那撰
  • 《薄伽梵母般若波羅蜜多心經廣釋·法義明燈》,金剛手撰
  • 《聖般若波羅蜜多心經廣釋》,善軍撰
  • 《聖般若波羅蜜多心經釋》,智友撰

中國歷代高僧大德對心經的疏註甚多,以下舉例部分最通行的版本:

  • 《般若心經幽贊》 唐·窺基撰
  • 《般若心經贊》 唐·西明寺沙門圓測撰
  • 《般若心經疏》 唐·靖邁撰
  • 《心經略疏》 唐·法藏撰
  • 《心經直說》 明·德清撰
  • 《心經要解》 明·智旭撰
  • 《心經說》 明·紫柏撰

內容

经名

整段話的概略意思是“透過心量廣大的通達智慧,而超脫世俗困苦的根本途徑”。

  • “'摩訶”:無邊無際的大、心量廣大'禪宗六祖慧能對於摩訶般若波羅蜜的意思有相關的解說,見《六祖壇經》。比喻宇宙萬物大自然之間的規律與特質,約略相當於中國傳統文化指稱的道與廣義的命。
  • 般若”为梵語音譯,指通達妙智慧
  • 波羅”为梵語音譯,指到彼岸(不生不滅、不垢不淨),有解脫罣礙的意思;
  • 蜜多”为梵語音譯,意為無極。可聯想比如蜜蜂採花釀蜜,能融合眾多不同來源成分而歸納為一。
  • ”:根本、核心、精髓。一方面表示內容所探討的主體重心,另一方面也表示全篇內容的重要性。
  • ”:字義是線、路、徑,引申為經典。代表前人走過的路途、獨特而深入的经歷或見解,藉口述語言或文字記載來傳承後世,以供人們做為參考指引。

主页

关于佛教
釋迦牟尼佛

三宝
. .

四圣谛
八正道
十善业道
十恶业道
涅槃
五戒
菩萨

佛教历史

三法印
无常 . 无我 . 无为

经典
三藏经
巴利经
律藏
阿含经
大藏经
弥陀经
地藏经
华严经
观经
无量寿经
楞严经
金刚经
论文
新闻

英文版
English Main Page

经文

  • 《心经》经文以观自在菩萨開頭,以「菩提萨婆诃」結尾(萨婆诃亦有「观自在」的意思,与文文開頭相呼應)。
  • 舍利子」是「心经」全文關鍵字詞之一。
  • '《心经》经文的解釋很多,其中有二種:顯教的解釋與密教的解釋。顯義是空性,密義是現观次第。

特色

  • 字句簡潔扼要,廣泛於民間社會傳誦。


參考文獻

  • 林光明編著,《心經集成》,2000,嘉豐出版社,ISBN 9579898545
  • 釋東初著,《東初老人全集之四、般若心經思想史》,1985,東初出版社
  • 談錫永編著,《心經內義與究竟義》,2005,台北,全佛文化,ISBN 9572031724

參見

可參見出版品(書籍)

外部資源


The Buddhist Encyclopedia